Technorati Tags: silber, plata, errata, escaparate
Otra errata encontrada en un escaparate en Bravo Murillo. Me disculpen la reducida calidad de la afoto 🙂
Nota posterior: me avisa Pablo en los comentarios que seguramente se trate de la traducción al alemán de plata, silber.
Eso es publicidad subliminal, como ves esa falta te fijas, y al final acabas comprandolo xD
Es como esos anuncios que basan su fuerza en lo malo que son, por ejemplo el de Bold (detergente) de hace tiempo. Con eso se evitan el tipico comentario que dice que el anuncio es muy bueno,pero en el fondo no cumple su cometido («ostia, has visto ese anuncio tan chulo donde tal y cual? – De que es? – No lo se, pero esta chulisimo»)
Me encanta tu seccion de Fe de erratas xD
Saludos
Pues como se compre unos pendientes de calaveras por la publicidad subliminal… iba a estar mu zezi xD
Buenas!
Debo de estar muy espeso hoy porque no veo la errata. En efecto, plata en inglés se escribe «silver», pero plata en alemán se escribe «Silber». Creo que ha habido en cierto modo algún tipo de «ultracorrección» 🙂 .
Saludos
Vaya Pablo, pues no se me había ocurrido que pudiera ser otro idioma, gracias por la apreciación 🙂
Saludetes.