«Remover» como «eliminar»

Es muy habitual ver utilizar el verbo remover para referirse a la acción eliminar. Y también muy habitual (tanto como su uso) es ver cómo alguien enseguida pretende corregir al que lo escribió diciendo que «eso viene del inglés remove, utiliza eliminar, que es lo que querías decir».

¿Quién tiene razón? Pues la RAE lo deja claro en la definición de remover:

(Dellat.removēre).

1. tr. Pasar o mudar algo de un lugar a otro. U. t. c. prnl.

2. tr. Mover algo, agitándolo o dándole vueltas, generalmente para que sus distintos elementos se mezclen.

3. tr. Quitar, apartar u obviar un inconveniente.

4. tr. Conmover, alterar o revolver alguna cosa o asunto que estaba olvidado, detenido, etc. U. t. c. prnl.

5. tr. Deponer o apartar a alguien de su empleo o destino.

6. tr. Investigar un asunto para sacar a la luz cosas que estaban ocultas.

La tercera acepción aplica perfectamente a eliminar. ¿Y qué relación existe con el verbo to remove en inglés? En esto nos ayuda el diccionario Merriam-Webster, en su definición de remove:

Origin of REMOVE
Middle English remeven, removen, from Anglo-French remuver, removeir, from Latin remove-re, from re- + move-re to move
First Known Use: 14th century

Así que la próxima vez que alguien diga que remover es un anglicismo le contáis que realmente to remove procede del latín, igual que la palabra remover en castellano.

Por último, el Panhispánico de Dudas es también claro al respecto:

remover(se). 1. ‘Mover [algo] agitándolo o dándole vueltas’, ‘mover(se) ligera y repetidamente’ y ‘quitar o apartar [algo o a alguien] de un lugar’. Verbo irregular: se conjuga como mover (? apéndice 1, n.º 41).

2. No hay por qué censurar su empleo con los sentidos de ‘quitar [algo] de un lugar’ y ‘apartar [a alguien] de su cargo’, suponiendo, erróneamente, que se trata de un calco del inglés to remove: «Librar a este país de ese hombre, eso era lo principal. Removido ese obstáculo […], se abriría una puerta» (VLlosa Fiesta [Perú 2000]); «Sus jefes tendrían la facultad de designar o remover coroneles y capitanes» (Otero Temporada [Cuba 1983]). Son acepciones tradicionales en español, ya presentes en el étimo latino: «Tales deven ser removidos de la aministraçión fasta que fagan buena penitençia» (Cuéllar Catecismo [Esp. 1325]).

Share

Did you enjoy this post? Why not leave a comment below and continue the conversation, or subscribe to my feed and get articles like this delivered automatically to your feed reader.

Comments

Información Bitacoras.com…

Valora en Bitacoras.com: Es muy habitual ver utilizar el verbo remover para referirse a la acción eliminar. Y también muy habitual (tanto como su uso) es ver cómo alguien enseguida pretende corregir al que lo escribió diciendo que “eso viene de……

El DRAE o el DPD deben cubrir todos los usos posibles del español, pero eso no quiere decir que en el español de España (contemporáneo) ese uso sea el habitual. Jamás he oído ese uso de remover en una conversación entre españoles ni un texto que no esté traducido del inglés. Los ejemplos del DPD son americanos o bastante arcaicos. No será incorrecto, pero en mi humilde opinión es de mal estilo en un español de España.

Estoy contigo, a mí me suena muy mal y no lo uso 🙂

Sorry, the comment form is closed at this time.